AVANT-PROPOS
Ce Coran a été traduit par Kasimirski, qui a aussi rédigé la biographie de Mahomet donnée en préface.
Cette traduction, qui fait autorité, date du XIXe siècle (1840), c'est celle par laquelle les francophones, depuis plus d'un siècle et demi, ont découvert le Coran.
La traduction de Kasimirski est rédigée dans un langage très clair, même si certains termes ont une connotation désuète du fait de son ancienneté. Les notes (repérées par des astérisques* dans les versets) font partie intégrante de cette traduction.
A la lecture de la traduction de Kasimirski, les valeurs fondamentales de la religion qui découle naturellement du coran, l'islam, apparaissent au lecteur sans aucune ambiguïté.
Les musulmans déconseillent la traduction de Kasimirski, lui préférant d'autres versions où les traducteurs ont délibérément adouci le texte en contournant la signification des mots.